未名翻譯公司提供專業字幕翻譯服務,涵蓋影視劇、廣告、宣傳片等多語種字幕翻譯與本地化,確保字幕內容精準傳達,助力全球傳播。
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方和較后結尾出現的解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。

1、語義忠實準確
字幕翻譯成品要保證無錯別字等低級錯誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語義有誤,那再好的演技也沒救了。觀眾只能發揮自己的想象力來理解了。
另外,由于各種限制因素,有時遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實于原文,但至少要保證語義大體上不偏離原文。我司翻譯樣稿如下:

2、語言簡練
這是字幕翻譯較重要的一個原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時間和空間限制。時間限制指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長。要不然觀眾還沒讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實在是太尷尬了。翻譯時要根據字幕時間調整字數。空間限制指字幕譯文的位置、字數等受到屏幕大小限制。畫面里有時會有對話以外的附加信息,比如時間、地點等信息的解釋說明,會放在對話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時間有限,每一行的字數不能太多。
3、通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內就能理解話語的含義。字幕的文字轉瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應過來,那就會錯過接下來的字幕信息。
4、依賴語境
譯者要借助實際的語境對字幕內容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環境,深入了解話語含義。在翻譯時,也要根據語境對譯文進行仔細斟酌、合理刪減,力求準確簡練。
1、注意文稿的內容是否正確,一行字幕應該包含一個完整的意思,每行中文字幕較多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到。
2、掌握演員或旁白說話的節奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
3、核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應內容,需要一天或再多一點的時間。
字幕翻譯就有著以上語言文化、大眾且統一的簡潔特點,在翻譯的過程中首先要了解清楚這些基本的特點才能尋求相應的策略來更好的展現,真正做到將異國文化準確的展現給影視劇觀眾,為保證影視劇的精準翻譯還是需要專業人士來完成,避免將異國文化錯誤的呈獻給觀眾。
未名翻譯擁有擅長各專業領域的譯員,經驗豐富,有專業的翻譯流程,可為您提供高質量的譯文。

1、收集文件,整理翻譯記憶庫和術語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
2、翻譯完成后,將初譯稿交由第二名譯員,逐詞逐句檢查校對;
3、第三次校審,將校對過的譯文交由相關領域專業譯員進行第三次審校和潤色;
4、美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
未名翻譯從排版到終審,每一個環節都由業內專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加好;擁有豐富翻譯經驗以及眾多專業客戶背書,能確保穩定的翻譯質量。
筆譯翻譯收費是按照按中文稿文字統計計費,使用Microsoft Word 2010字數統計中的字符數(不計空格)計數,收費根據翻譯語種、行業領域兩方面進行定價;口譯根據服務領域、時長、距離進行評估報價。
本公司每一位職員都具備極高的職業道德,所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議,承諾對您的資料嚴格保密。
我們按照中國翻譯協會的字數計價標準來統計字數,一般不足千字按千字計費,超過千字的以實際字數進行計數收費。
文件的翻譯時間一般需要根據項目稿件的具體情況來定,通常普通難度的稿件,每位譯員的日正常翻譯量為3000-5000字。
簡述單身證明翻譯的必要性及流程,了解翻譯時間、文件要求和選擇翻譯公司的要點。