技術資料是指公司的產品設計圖紙,各種技術標準、技術檔案和技術資料以及商務合同、客戶資源、財務報表等等;技術文件還包括未打印出圖的尚在計算機里的圖紙資料、技術文檔等。準確翻譯技術文件時,技術類文件翻譯根據行業的不同,翻譯難度也不一樣,為了保持技術文檔的正確性和完整性,技術資料翻譯需要指派專業性強的譯員來進行翻譯。

  技術文件翻譯的要求:

  1. 若技術文件中的縮寫沒有被廣泛認知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫。

  2. 翻譯技術文件時要注意細節,正確使用標點符號,避免產生不必要的歧義。

  3. 不要有錯字、漏字,含義表達需準確,清晰,無歧義。

  4. 意思表達完整,不要遺漏要求和必要的信息。

  5. 翻譯后的句子不要冗長復雜,要簡潔明了。

  6. 在翻譯的過程中前后相同的名稱術語要統一,整篇文章的字體、格式要統一。1563004002503538.jpg

  技術資料翻譯,從本質上說就是精準地傳達技術信息。在《Developing Quality Technical Information: A Handbook for Writers and Editors》一書中,對Technical information的定義是:Technical information is information about a technical subject, usually for a particular audience and for a stated purpose. 而技術文檔翻譯需要做到的就是理解中文后,向目標讀者傳達準確的信息,不多不少,僅符合傳達"a stated purpose"所需要的信息。要做到這一點就需要譯員在過程中關注各種細節,包含但不限于語法細節、技術細節、文檔架構細節、風格規范細節等。

  當然,從一般的翻譯人員的角度,有效理解所有領域的技術內容也是不現實的。所以要有一定的知識儲備,還要有一定的調查、學習能力,必要時,還可以請專業人員確認、糾正。(好在現在的互聯網發達,能通過網絡調查、學習,向專業人員咨詢、確認。)

  多年來,未名為諸多企業提供過有關機械、航空、工程、建筑、信息技術、計算機硬件和軟件、汽車、電氣、電信等領域的技術資料翻譯,獲得客戶的高度承認。


<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>