在當今城市化快速發展的今天,建筑行業正在朝氣蓬勃的發展中,國內外建筑公司的交流也是越來越頻繁,翻譯成為了其交流的重要橋梁,那么建筑行業標準翻譯是什么呢?
建筑行業標準翻譯的基本要求
1、工程建設標準的翻譯必須忠于原文,并遵守完整、準確、規范、統一的原則。
2、建筑行業標準翻譯的譯文應當完整。標準的前引部分、正文部分、補充部分都應全文翻譯;腳注、附錄、圖、表、公式以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
3、強制性條文的翻譯必須準確無誤,譯文用黑體字注明。
4、譯文的內容、術語應當準確,語法應當恰當,行文流暢。
5、標準中的典型語句、術語、計量單位、專業詞匯應當前后統一。
6、標準翻譯稿的幅面、版面、格式、字體等應當規范并符合《工程建設標準英文版出版印刷規定》,圖表、公式的編號應與原文相一致。

建筑行業標準翻譯的注意事項
1、注意數字表達應符合英文表達習慣。
2、標準中的符號、代號、計量單位、公式應直接引用原文,時間、貨幣、標點符號可按英文慣例翻譯或表達。
3、日期按譯文語言,應采用公歷,按月、日、年順序排列(例如,December 1,2006)。
4、術語的英文翻譯,應以中文版中的英文術語為準。如果中文版中英文術語表達不準確或出現錯誤,應由翻譯人員與編制組共同商議后做出必要修正,并在譯文中注明。
5、標準名稱應以中文版的英文譯名為準。如果中文版標準名稱的英文譯文不準確,翻譯人員可向翻譯出版辦公室提出書面修改建議。
6、人員的中文姓名譯成英文時,采用標準漢語拼音。外籍人員的姓名應按其原姓名或相應的英文姓名表達。地名、團體名、機構名,使用慣用譯名。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
7、律、法規、規范性文件等名稱應采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻名稱采用既定譯法。
8、縮寫詞首次出現時,應附注全稱譯文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。
9、譯文的章節條款項的編號,應與中文版一致。
10、對我國獨有的直譯較難的詞,可以意譯,也可采用漢語拼音,必要時可加附注。附注可采用兩種方法,一是在先進次譯出處附注,二是在譯文的適當地方統一附注。

未名翻譯公司建筑行業翻譯優勢
未名翻譯是國內先進的語言翻譯服務商,在建筑行業項目翻譯方面,我們有著非常豐富的經驗,如果您有建筑相關的筆譯和口譯工作,都可以交給未名翻譯來完成,我們都將竭誠為您提供優質的翻譯服務。
<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>


