飛機安全管理手冊(Airplane Safety Management Manual),又名航空安全管理手冊,主要針對航空安全的政策、管理機構、管理制度及信息管理等內容進行規定,目的在于樹立航空領域的持續安全理念,保障飛行安全。
由于航空行業能夠直接體現一國實力、在國家經濟發展中處于重要地位,因此各國之間針對該領域的交流必不可少,尤其是針對飛機安全管理手冊的具體內容深入討論;而由于文化、語言等方面存在客觀現實差異,所以飛機安全管理手冊翻譯便也應運而生。專精于航空領域翻譯業務多年的未名翻譯公司,接下來將逐一為您介紹飛機安全管理手冊翻譯的有關事宜。
飛機安全管理手冊翻譯的專用術語
航空行業歷史悠久,其行業用語與日常用語一脈相承,但也有相當一大部分專用術語,在翻譯時需要著重檢查、核對:

(1). 飛機飛行手冊(AFM)(Airplane Flight Manual);
(2). 飛機維護手冊(Airplane Maintenance Manual)(AMM);
(3). 飛行乘務員訓練大綱(Flight Attendant Training Program);
(4). 航空安全保衛方案(Aviation Security Scheme);
(5). 機場應急反應手冊(Airport ERM);
(6). 機上危險物品事故應急處理手冊(Emergency Response Manual for Aircraft Incidents Involving Dangerous Goods).
注意:上述飛機安全管理手冊翻譯專業術語在實際操作中較為常用,行業人士自行翻譯并無障礙與困難,但還有很多較為冷門的術語,委托專業的翻譯公司來負責更為恰當,也非常省時省力。
飛機安全管理手冊翻譯如何收費
飛機安全管理手冊翻譯的收費標準主要取決于以下幾個因素:
首先,翻譯內容的數量。字數的統計以飛機安全管理手冊翻譯原稿為參照標準,使用記事本、word等電腦軟件工具統計字符數,并滌除其中的空格占位。在統計完畢字數之后,再根據統計結果確定具體價格檔次。
其次,翻譯的語種。未名翻譯公司擁有多年翻譯經驗,同時還設置了較為完備的翻譯流程,掌握英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語等多語種專業譯員,具體收費時參照不同的語種核算出不同總價。
再次,內容的難度。確定字數后,還需要根據飛機安全管理手冊翻譯內容的難度,以及客戶的排版、校對需求等對價格再行調整。

以上內容就是未名翻譯公司為您介紹的飛機安全管理手冊翻譯收費標準。未名翻譯公司16年來嚴格遵循《翻譯服務譯文質量要求》的規定,多次保質保量地完成任務,獲得一致好評。如有意深入了解飛機安全管理手冊翻譯各類詳情,請盡快聯絡未名翻譯公司獲取服務,服務熱線:400-900-5765。
<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>


